Luc 1.65 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.65 (LSG) | La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.65 (NEG) | La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.65 (S21) | La crainte s’empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s’entretenait de tous ces événements. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.65 (LSGSN) | La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour , et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.65 (BAN) | Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.65 (SAC) | Tous ceux qui demeuraient dans les lieux voisins, furent saisis de crainte. Le bruit de ces merveilles se répandit dans tout le pays des montagnes de Judée ; |
David Martin (1744) | Luc 1.65 (MAR) | Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. |
Ostervald (1811) | Luc 1.65 (OST) | Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.65 (LAM) | Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et le bruit de toutes ces choses se répandit dans toutes les montagnes de Judée : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.65 (GBT) | Tous ceux qui demeuraient dans le voisinage furent saisis de crainte ; le bruit de ces merveilles se répandit dans tout le pays des montagnes de Judée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.65 (PGR) | Et la crainte s’empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits, |
Lausanne (1872) | Luc 1.65 (LAU) | Et il y eut de la crainte chez tous ceux qui habitaient autour d’eux, et on s’entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.65 (OLT) | La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements. |
Darby (1885) | Luc 1.65 (DBY) | Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.65 (STA) | Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.65 (VIG) | Et la crainte s’empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses (merveilles) étaient divulguées. |
Fillion (1904) | Luc 1.65 (FIL) | Et la crainte s’empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.65 (SYN) | Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l’on s’entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.65 (CRA) | La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.65 (BPC) | Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et par toute la montagne de Juda on s’entretenait de toutes ces choses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.65 (AMI) | Tous les voisins furent saisis de crainte ; et dans toute la montagne de Judée on se racontait toutes ces choses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.65 (VUL) | et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.65 (SWA) | Wakaingiwa na hofu wote waliokuwa wakikaa karibu nao; na mambo hayo yote yakatangazwa katika nchi yote ya milima milima ya Uyahudi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.65 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, |