Luc 1.66 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.66 (LSG) | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.66 (NEG) | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.66 (S21) | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.66 (LSGSN) | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.66 (BAN) | Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? Car aussi la main du Seigneur était avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.66 (SAC) | et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient entre eux : Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. |
David Martin (1744) | Luc 1.66 (MAR) | Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui. |
Ostervald (1811) | Luc 1.66 (OST) | Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.66 (LAM) | Et tous ceux qui les entendirent, les recueillirent dans leur cœur, et dirent : Que pensez-vous que sera cet enfant ? car la main du Seigneur est avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.66 (GBT) | Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient : Que pensez-vous que sera cet enfant ? car la main du Seigneur était avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.66 (PGR) | et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant : « Que sera donc ce petit enfant ? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui. |
Lausanne (1872) | Luc 1.66 (LAU) | Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.66 (OLT) | Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui. |
Darby (1885) | Luc 1.66 (DBY) | et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.66 (STA) | Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait : « Que sera donc cet enfant ? » En effet, la main du Seigneur était avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.66 (VIG) | Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. |
Fillion (1904) | Luc 1.66 (FIL) | Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.66 (SYN) | Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur et ils disaient : Que deviendra donc ce petit enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.66 (CRA) | Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.66 (BPC) | Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant ?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.66 (AMI) | Et tous ceux qui en entendaient parler les gravaient dans leur cœur, en se disant : Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.66 (VUL) | et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.66 (SWA) | Na wote walioyasikia wakayaweka mioyoni mwao, wakisema, Mtoto huyu atakuwa wa namna gani? Kwa sababu mkono wa Bwana ulikuwa pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.66 (SBLGNT) | καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. |