Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.66

Luc 1.66 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.66 (LSG)Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (NEG)Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (S21)Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (LSGSN) Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.

Les Bibles d'étude

Luc 1.66 (BAN)Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? Car aussi la main du Seigneur était avec lui.

Les « autres versions »

Luc 1.66 (SAC)et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient entre eux : Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (MAR)Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (OST)Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (LAM)Et tous ceux qui les entendirent, les recueillirent dans leur cœur, et dirent : Que pensez-vous que sera cet enfant ? car la main du Seigneur est avec lui.
Luc 1.66 (GBT)Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient : Que pensez-vous que sera cet enfant ? car la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (PGR)et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant : « Que sera donc ce petit enfant ? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (LAU)Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. —”
Luc 1.66 (OLT)Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (DBY)et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (STA)Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait : « Que sera donc cet enfant ? » En effet, la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (VIG)Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (FIL)Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (SYN)Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur et ils disaient : Que deviendra donc ce petit enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (CRA)Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui?»
Luc 1.66 (BPC)Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant ?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.
Luc 1.66 (AMI)Et tous ceux qui en entendaient parler les gravaient dans leur cœur, en se disant : Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.

Langues étrangères

Luc 1.66 (VUL)et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Luc 1.66 (SWA)Na wote walioyasikia wakayaweka mioyoni mwao, wakisema, Mtoto huyu atakuwa wa namna gani? Kwa sababu mkono wa Bwana ulikuwa pamoja naye.
Luc 1.66 (SBLGNT)καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.