Luc 1.70 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.70 (LSG) | Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.70 (NEG) | Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
Segond 21 (2007) | Luc 1.70 (S21) | C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens : |
Louis Segond + Strong | Luc 1.70 (LSGSN) | Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens , — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.70 (BAN) | selon qu’il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.70 (SAC) | selon qu’il avait promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dans les siècles passés, |
David Martin (1744) | Luc 1.70 (MAR) | Selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ; |
Ostervald (1811) | Luc 1.70 (OST) | Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.70 (LAM) | Selon ce qu’il a dit par la bouche des saints, de ses prophètes, aux siècles passés ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.70 (GBT) | Selon qu’il avait promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dans les siècles passés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.70 (PGR) | selon ce qu’il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, |
Lausanne (1872) | Luc 1.70 (LAU) | selon qu’il a parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps{Ou dès le siècle.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.70 (OLT) | selon qu’il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
Darby (1885) | Luc 1.70 (DBY) | ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.70 (STA) | (Ainsi qu’il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.70 (VIG) | ainsi qu’il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
Fillion (1904) | Luc 1.70 (FIL) | ainsi qu’Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.70 (SYN) | comme il l’avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.70 (CRA) | (Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.70 (BPC) | Selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois : - |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.70 (AMI) | Comme il l’avait promis par la bouche de ses saints prophètes Des temps anciens ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.70 (VUL) | sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.70 (SWA) | Kama alivyosema tangu mwanzo Kwa kinywa cha manabii wake watakatifu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.70 (SBLGNT) | καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, |