Luc 1.71 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.71 (LSG) | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.71 (NEG) | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! |
Segond 21 (2007) | Luc 1.71 (S21) | un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent ! |
Louis Segond + Strong | Luc 1.71 (LSGSN) | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.71 (BAN) | la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.71 (SAC) | de nous délivrer de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent : |
David Martin (1744) | Luc 1.71 (MAR) | [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
Ostervald (1811) | Luc 1.71 (OST) | De ce qu’il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.71 (LAM) | Qu’il nous sauveroit de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.71 (GBT) | De nous délivrer de nos ennemis, et des mains de ceux qui nous haïssent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.71 (PGR) | délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
Lausanne (1872) | Luc 1.71 (LAU) | Salut [par lequel il nous délivre] de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.71 (OLT) | une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent. |
Darby (1885) | Luc 1.71 (DBY) | une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.71 (STA) | Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.71 (VIG) | qu’il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent |
Fillion (1904) | Luc 1.71 (FIL) | qu’Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.71 (SYN) | Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.71 (CRA) | Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.71 (BPC) | pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.71 (AMI) | Pour nous sauver de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.71 (VUL) | salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.71 (SWA) | Tuokolewe na adui zetu Na mikononi mwao wote wanaotuchukia; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.71 (SBLGNT) | σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, |