Luc 1.72 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.72 (LSG) | C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.72 (NEG) | C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, |
Segond 21 (2007) | Luc 1.72 (S21) | Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance, |
Louis Segond + Strong | Luc 1.72 (LSGSN) | C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.72 (BAN) | pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.72 (SAC) | pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte : |
David Martin (1744) | Luc 1.72 (MAR) | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ; |
Ostervald (1811) | Luc 1.72 (OST) | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.72 (LAM) | Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.72 (GBT) | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.72 (PGR) | voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance, |
Lausanne (1872) | Luc 1.72 (LAU) | pour nous faire miséricorde avec nos pères et se souvenir de sa sainte alliance{Ou de son saint testament.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.72 (OLT) | Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s’est souvenu de sa sainte alliance, |
Darby (1885) | Luc 1.72 (DBY) | pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.72 (STA) | Il montre sa miséricorde envers nos pères ; Il se souvient de sa sainte alliance ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.72 (VIG) | pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte |
Fillion (1904) | Luc 1.72 (FIL) | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.72 (SYN) | Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.72 (CRA) | Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.72 (BPC) | exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.72 (AMI) | Faisant ainsi miséricorde à nos pères, Et se souvenant de son alliance sainte, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.72 (VUL) | ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.72 (SWA) | Ili kuwatendea rehema baba zetu, Na kulikumbuka agano lake takatifu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.72 (SBLGNT) | ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, |