Luc 1.74 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.74 (LSG) | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.74 (NEG) | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
Segond 21 (2007) | Luc 1.74 (S21) | il avait juré qu’après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte, |
Louis Segond + Strong | Luc 1.74 (LSGSN) | De nous permettre , après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.74 (BAN) | de nous accorder qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.74 (SAC) | qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
David Martin (1744) | Luc 1.74 (MAR) | [Savoir], qu’il nous accorderait, qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. |
Ostervald (1811) | Luc 1.74 (OST) | De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.74 (LAM) | Afin que, délivrés des mains de nos ennemis, nous le servions sans crainte, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.74 (GBT) | Qu’étant délivrés des mains de nos ennemis nous le servissions sans crainte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.74 (PGR) | de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte, |
Lausanne (1872) | Luc 1.74 (LAU) | de nous accorder, qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendrions notre culte sans crainte, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.74 (OLT) | de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte, |
Darby (1885) | Luc 1.74 (DBY) | de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.74 (STA) | délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.74 (VIG) | qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte |
Fillion (1904) | Luc 1.74 (FIL) | qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.74 (SYN) | qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.74 (CRA) | sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, [75] Nous le servions, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.74 (BPC) | sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.74 (AMI) | De nous accorder, que sans crainte, Délivrés de la main de nos ennemis, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.74 (VUL) | daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.74 (SWA) | Ya kwamba atatujalia sisi, Tuokoke mikononi mwa adui zetu, Na kumwabudu pasipo hofu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.74 (SBLGNT) | ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ |