Luc 1.76 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.76 (LSG) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.76 (NEG) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut. Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
Segond 21 (2007) | Luc 1.76 (S21) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins |
Louis Segond + Strong | Luc 1.76 (LSGSN) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.76 (BAN) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.76 (SAC) | Et vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du Très-Haut : car vous marcherez devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies ; |
David Martin (1744) | Luc 1.76 (MAR) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ; |
Ostervald (1811) | Luc 1.76 (OST) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.76 (LAM) | Et toi, enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.76 (GBT) | Et vous, enfant, vous serez appelé le prophète Très-Haut ; car vous marcherez devant la face du Seigneur pour lui préparer ses voies, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.76 (PGR) | Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies, |
Lausanne (1872) | Luc 1.76 (LAU) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.76 (OLT) | «Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
Darby (1885) | Luc 1.76 (DBY) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.76 (STA) | Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut ; Car tu iras devant le Seigneur ; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.76 (VIG) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies |
Fillion (1904) | Luc 1.76 (FIL) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.76 (SYN) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.76 (CRA) | Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.76 (BPC) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.76 (AMI) | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour préparer ses voies, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.76 (VUL) | et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.76 (SWA) | Nawe, mtoto, utaitwa nabii wake Aliye juu, Kwa maana utatangulia mbele za uso wa Bwana umtengenezee njia zake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.76 (SBLGNT) | καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, |