Luc 12.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.26 (LSG) | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.26 (NEG) | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ? |
Segond 21 (2007) | Luc 12.26 (S21) | Si donc vous ne pouvez rien faire, même pour si peu, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ? |
Louis Segond + Strong | Luc 12.26 (LSGSN) | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.26 (BAN) | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.26 (SAC) | Si donc les moindres choses mêmes sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous inquiétez-vous des autres ? |
David Martin (1744) | Luc 12.26 (MAR) | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? |
Ostervald (1811) | Luc 12.26 (OST) | Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.26 (LAM) | Si donc vous ne pouvez même ce qu’il y a de moindre, pourquoi vous inquiéter du reste ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.26 (GBT) | Si donc les moindres choses sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous inquiétez-vous des autres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.26 (PGR) | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ? |
Lausanne (1872) | Luc 12.26 (LAU) | Si donc vous ne pouvez pas même ce qu’il y a de moindre, pourquoi êtes-vous en souci pour les autres choses ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.26 (OLT) | Si donc les moindres choses sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous mettez-vous en souci des autres? |
Darby (1885) | Luc 12.26 (DBY) | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.26 (STA) | Si donc vous ne pouvez même les moindres choses, pourquoi vous inquiéter des autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.26 (VIG) | Si donc vous ne pouvez pas même ce qu’il y a de moindre, pourquoi vous inquiétez-vous des autres choses ? |
Fillion (1904) | Luc 12.26 (FIL) | Si donc vous ne pouvez pas même ce qu’il y a de moindre, pourquoi vous inquiétez-vous des autres choses? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.26 (SYN) | Si donc vous ne pouvez pas même les moindres choses, pourquoi vous inquiétez-vous des autres ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.26 (CRA) | Si donc les moindres choses sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous inquiétez-vous des autres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.26 (BPC) | Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous préoccuper du reste ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.26 (AMI) | Si donc les moindres choses dépassent votre pouvoir, pourquoi vous mettre en peine du reste ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.26 (VUL) | si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.26 (SWA) | Basi, ikiwa hamwezi hata neno lililo dogo, kwa nini kujisumbua kwa ajili ya yale mengine? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.26 (SBLGNT) | εἰ οὖν ⸀οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; |