Luc 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.27 (LSG) | Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.27 (NEG) | Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.27 (S21) | Observez comment poussent les plus belles fleurs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ; cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.27 (LSGSN) | Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.27 (BAN) | Considérez les lis, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’était point vêtu comme l’un deux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.27 (SAC) | Considérez les lis, et voyez comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent : cependant je vous déclare, que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux. |
David Martin (1744) | Luc 12.27 (MAR) | Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’était point vêtu comme l’un d’eux. |
Ostervald (1811) | Luc 12.27 (OST) | Considérez comment les lis croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a point été vêtu comme l’un d’eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.27 (LAM) | Voyez les lis, comme ils croissent, ils ne travaillent ni ne filent : et je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n’étoit pas vêtu comme l’un d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.27 (GBT) | Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous déclare que Salomon, dans toute sa gloire, n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.27 (PGR) | Observez les lys : comment croissent-ils ? Ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous le déclare, Salomon dans toute sa gloire ne s’est pas même vêtu comme l’un d’eux. |
Lausanne (1872) | Luc 12.27 (LAU) | Considérez les lis, comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ; cependant je vous le dis : Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.27 (OLT) | Considérez que les lis ne filent ni ne tissent, cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’était point vêtu comme l’un de ces lis. |
Darby (1885) | Luc 12.27 (DBY) | Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.27 (STA) | Observez comment croissent les lis ; ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.27 (VIG) | Considérez les lis, comme ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent ; cependant, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Fillion (1904) | Luc 12.27 (FIL) | Considérez les lis, comme ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant, Je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.27 (SYN) | Considérez comment croissent les lis : Ils ne travaillent ni ne filent ; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.27 (CRA) | Considérez les lis, comment ils croissent, ils ne travaillent ni ne filent, et, je vous le dis, Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.27 (BPC) | Voyez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas ; or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa magnificence, n’était pas revêtu comme l’un d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.27 (AMI) | Considérez les lis, comme ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous le dis, Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.27 (VUL) | considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.27 (SWA) | Yatafakarini maua jinsi yameavyo; hayatendi kazi wala hayasokoti; nami nawaambia ya kwamba hata Sulemani katika fahari yake yote hakuvikwa vizuri kama mojawapo la hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.27 (SBLGNT) | κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. |