Luc 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.28 (LSG) | Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.28 (NEG) | Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ? |
Segond 21 (2007) | Luc 12.28 (S21) | Si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au feu, il le fera d’autant plus volontiers pour vous, gens de peu de foi ! |
Louis Segond + Strong | Luc 12.28 (LSGSN) | Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.28 (BAN) | Or, si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain est jetée dans un four, combien plus vous, gens de petite foi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.28 (SAC) | Si Dieu a soin de vêtir de la sorte une herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qu’on jettera demain dans le four, combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi ! |
David Martin (1744) | Luc 12.28 (MAR) | Que si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi ? |
Ostervald (1811) | Luc 12.28 (OST) | Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.28 (LAM) | Or, si l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et demain sera jetée au four, Dieu la vêtit ainsi, combien plus vous, homme de peu de foi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.28 (GBT) | Or si Dieu a soin de vêtir ainsi une herbe, qui est aujourd’hui dans les champs, et qu’on jettera demain dans le four, combien aura-t-il plus de soin de votre vêtement, hommes de peu de foi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.28 (PGR) | Or, si Dieu revêt ainsi dans là campagne l’herbe qui vit aujourd’hui et qui demain est jetée dans un four, à combien plus forte raison le fera-t-Il pour vous, gens de peu de foi ? |
Lausanne (1872) | Luc 12.28 (LAU) | Et si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.28 (OLT) | Si Dieu revêt de la sorte, dans les champs, l’herbe qui est aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, combien plus vous revêtira-t-il, vous, ô gens de peu de foi. |
Darby (1885) | Luc 12.28 (DBY) | Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous vêtira-t-il, gens de petite foi |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.28 (STA) | Si donc, dans un champ, l’herbe qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, gens de petite foi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.28 (VIG) | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi ! |
Fillion (1904) | Luc 12.28 (FIL) | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.28 (SYN) | Si Dieu revêt ainsi, dans les champs, l’herbe qui est aujourd’hui, et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.28 (CRA) | Si Dieu revêt de la sorte l’herbe, qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.28 (BPC) | Si donc, dans les champs, Dieu revêt ainsi une herbe debout aujourd’hui, qui demain sera jetée au feu, à combien plus forte raison le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.28 (AMI) | Si donc dans les champs Dieu revêt ainsi l’herbe, qui est aujourd’hui et sera demain jetée au four ; combien plus fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.28 (VUL) | si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.28 (SWA) | Basi, ikiwa Mungu huvika hivi majani ya kondeni, yaliyopo leo na kesho hutupwa kalibuni, je! Hatawatendea ninyi zaidi, enyi wa imani haba? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.28 (SBLGNT) | εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. |