Luc 12.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.29 (LSG) | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.29 (NEG) | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.29 (S21) | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.29 (LSGSN) | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez , et ne soyez pas inquiets . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.29 (BAN) | Vous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.29 (SAC) | Ne vous mettez donc point en peine, vous autres, de ce que vous aurez à manger ou à boire ; et que votre esprit ne soit point suspendu et inquiet : |
David Martin (1744) | Luc 12.29 (MAR) | Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens. |
Ostervald (1811) | Luc 12.29 (OST) | Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.29 (LAM) | Ne vous inquiétez donc point de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et ne vous perdez point dans ces prévoyances vaines : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.29 (GBT) | Pour vous, ne vous mettez point en peine de ce que vous aurez à manger ou à boire, et que votre esprit ne soit pas inquiet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.29 (PGR) | Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et soyez sans inquiétude ; |
Lausanne (1872) | Luc 12.29 (LAU) | Et vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l’air vos pensées ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.29 (OLT) | Vous aussi, ne cherchez point ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez point inquiets; |
Darby (1885) | Luc 12.29 (DBY) | Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.29 (STA) | « Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l’esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.29 (VIG) | Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut. |
Fillion (1904) | Luc 12.29 (FIL) | Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.29 (SYN) | Ne vous mettez donc pas en peine de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et n’ayez pas l’esprit inquiet. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.29 (CRA) | Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l’inquiétude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.29 (BPC) | Ne vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.29 (AMI) | Ne cherchez donc pas, vous non plus, ce que vous aurez à manger ou à boire, et ne vous inquiétez pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.29 (VUL) | et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.29 (SWA) | Ninyi msitafute mtakavyokula wala mtakavyokunywa; wala msifanye wasiwasi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.29 (SBLGNT) | καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε, |