Luc 12.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.30 (LSG) | Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.30 (NEG) | Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.30 (S21) | En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples du monde qui le recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.30 (LSGSN) | Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent . Votre Père sait que vous en avez besoin . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.30 (BAN) | Car toutes ces choses, les païens du monde les recherchent ; mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.30 (SAC) | car ce sont les païens et les gens du monde, qui recherchent toutes ces choses : et votre Père sait assez que vous en avez besoin. |
David Martin (1744) | Luc 12.30 (MAR) | Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. |
Ostervald (1811) | Luc 12.30 (OST) | Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses ; et votre Père sait que vous en avez besoin ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.30 (LAM) | Car les gens du monde s’inquiètent de toutes ces choses, mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.30 (GBT) | Les nations du monde recherchent toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.30 (PGR) | car ce sont les nations de ce monde qui recherchent toutes ces choses, tandis que votre Père sait que vous en avez besoin. |
Lausanne (1872) | Luc 12.30 (LAU) | car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous en avez besoin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.30 (OLT) | car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses: votre Père sait que vous en avez besoin. |
Darby (1885) | Luc 12.30 (DBY) | car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.30 (STA) | Oui, tout cela les païens du monde s’en enquièrent ; mais, vous, votre Père sait que vous en avez besoin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.30 (VIG) | Car ce sont les païens du monde qui recherchent toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Fillion (1904) | Luc 12.30 (FIL) | Car ce sont les païens du monde qui recherchent toutes ces choses; mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.30 (SYN) | Car toutes ces choses, ce sont les nations de ce monde qui les recherchent ; et votre Père sait que vous en avez besoin. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.30 (CRA) | Car ce sont les gens de ce monde qui se préoccupent de toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.30 (BPC) | Car c’est de toutes ces choses que les nations du monde ont souci ; mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.30 (AMI) | C’est de tout cela que les païens de ce monde se préoccupent, mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.30 (VUL) | haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.30 (SWA) | kwa maana, hayo yote ndiyo watafutayo mataifa ya duniani, lakini Baba yenu anajua ya kuwa mna haja na hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.30 (SBLGNT) | ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ⸀ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. |