Luc 12.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.33 (LSG) | Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.33 (NEG) | Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.33 (S21) | Vendez ce que vous possédez et faites don de l’argent. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, où le voleur n’approche pas et où la mite ne détruit pas. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.33 (LSGSN) | Vendez ce que vous possédez , et donnez -le en aumônes. Faites -vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.33 (BAN) | Vendez ce que vous possédez, et le donnez en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n’approche point, où la teigne ne détruit point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.33 (SAC) | Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumône ; faites-vous des bourses qui ne s’usent point par le temps : amassez dans le ciel un trésor qui ne périsse jamais : d’où les voleurs n’approchent point, et que les vers ne puissent corrompre : |
David Martin (1744) | Luc 12.33 (MAR) | Vendez ce que vous avez, et donnez en l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne s’envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d’où le larron n’approche point, [et où] la teigne ne gâte rien ; |
Ostervald (1811) | Luc 12.33 (OST) | Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d’où les voleurs n’approchent point, et où la teigne ne gâte rien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.33 (LAM) | Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use point, un trésor qui subsiste dans les cieux, où les voleurs n’en approchent point, et où les vers ne rongent point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.33 (GBT) | Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône ; faites-vous des bourses qui ne s’usent pas. Amassez dans le ciel un trésor qui ne périt jamais, d’où les voleurs n’approchent point, et que les vers ne peuvent corrompre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.33 (PGR) | vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes, faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable dans les cieux, là où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point ; |
Lausanne (1872) | Luc 12.33 (LAU) | Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor immanquable dans les cieux, dont le voleur n’approche point et où le ver ne détruit point ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.33 (OLT) | Vendez vos biens et les donnez en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, là où le voleur ne pénètre pas, où la gerce ne gâte pas; |
Darby (1885) | Luc 12.33 (DBY) | Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.33 (STA) | Vendez ce que vous possédez et le donnez en aumônes. Faites-vous des bourses inusables ; faites-vous un trésor qui ne vous fasse point défaut dans les cieux, dont le voleur n’approche pas, que le ver ne détruise pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.33 (VIG) | Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, dont le voleur n’approche pas et que le ver ne détruit pas. |
Fillion (1904) | Luc 12.33 (FIL) | Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les Cieux, dont le voleur n’approche pas et que le ver ne détruit pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.33 (SYN) | Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, dont le voleur n’approche pas, et que les vers ne détruisent point. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.33 (CRA) | Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où les voleurs n’ont point d’accès, et où les mites ne rongent point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.33 (BPC) | Vendez votre avoir, et faites l’aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans le ciel, où aucun voleur n’approche, aucune teigne ne ronge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.33 (AMI) | Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni le voleur n’approche, ni la teigne ne détruit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.33 (VUL) | vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.33 (SWA) | Viuzeni mlivyo navyo, mtoe sadaka. Jifanyieni mifuko isiyochakaa, akiba isiyopungua katika mbingu, mahali pasipokaribia mwivi, wala nondo haharibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.33 (SBLGNT) | πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει· |