Luc 12.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.39 (LSG) | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.39 (NEG) | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.39 (S21) | Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait l’heure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.39 (LSGSN) | Sachez -le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir , il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.39 (BAN) | Or, vous savez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.39 (SAC) | Or sachez que si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait sans doute, et ne laisserait pas percer sa maison. |
David Martin (1744) | Luc 12.39 (MAR) | Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. |
Ostervald (1811) | Luc 12.39 (OST) | Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.39 (LAM) | Or, sachez que si le père de famille savoit à quelle heure le voleur viendra, il veilleroit, et ne laisseroit point percer sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.39 (GBT) | Or sachez que si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.39 (PGR) | Mais sachez ceci, c’est que si le chef de famille savait à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé forcer sa maison. |
Lausanne (1872) | Luc 12.39 (LAU) | Or, sachez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.39 (OLT) | Soyez certains que si le maître de la maison savait à quel moment le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison. |
Darby (1885) | Luc 12.39 (DBY) | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.39 (STA) | Sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.39 (VIG) | Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. |
Fillion (1904) | Luc 12.39 (FIL) | Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.39 (SYN) | Sachez-le bien, si le père de famille connaissait l’heure à laquelle le voleur viendra, il veillerait et, ne laisserait pas percer sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.39 (CRA) | Mais sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.39 (BPC) | Sachez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.39 (AMI) | Comprenez-le bien ; si le maître de maison savait à quelle heure le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.39 (VUL) | hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.39 (SWA) | Lakini fahamuni neno hili, Kwamba mwenye nyumba angalijua saa atakayokuja mwivi, angalikesha, wala asingaliacha nyumba yake kuvunjwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.39 (SBLGNT) | Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. |