Luc 12.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.40 (LSG) | Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.40 (NEG) | Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.40 (S21) | Vous [donc] aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. » |
Louis Segond + Strong | Luc 12.40 (LSGSN) | Vous aussi, tenez -vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.40 (BAN) | Vous aussi, soyez prêts ; car le fils de l’homme vient à l’heure que vous ne pensez point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.40 (SAC) | Tenez-vous donc aussi toujours prêts : parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
David Martin (1744) | Luc 12.40 (MAR) | Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penserez point. |
Ostervald (1811) | Luc 12.40 (OST) | Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne penserez point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.40 (LAM) | Vous donc aussi, tenez-vous prêts ; parce qu’à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme viendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.40 (GBT) | Et vous aussi, soyez prêts, parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.40 (PGR) | Vous aussi soyez prêts, car le fils de l’homme doit venir à l’heure dont vous ne vous doutez pas. ». |
Lausanne (1872) | Luc 12.40 (LAU) | Vous donc aussi, tenez-vous prêts, parce que le Fils de l’homme vient à l’heure que vous ne pensez pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.40 (OLT) | Vous aussi, soyez prêts, parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.» |
Darby (1885) | Luc 12.40 (DBY) | Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.40 (STA) | Vous aussi, soyez prêts, parce que c’est à une heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.40 (VIG) | Vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme viendra. |
Fillion (1904) | Luc 12.40 (FIL) | Vous aussi, soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme viendra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.40 (SYN) | Vous aussi, tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.40 (CRA) | Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.40 (BPC) | Vous aussi soyez prêts, car vous ne savez pas à quelle heure le Fils de l’homme doit venir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.40 (AMI) | Tenez-vous prêts, vous aussi, car c’est à l’heure que vous ne pensez pas que viendra le Fils de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.40 (VUL) | et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.40 (SWA) | Nanyi jiwekeni tayari, kwa kuwa saa msiyodhani ndipo ajapo Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.40 (SBLGNT) | καὶ ⸀ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. |