Luc 12.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.41 (LSG) | Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.41 (NEG) | Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ? |
Segond 21 (2007) | Luc 12.41 (S21) | Pierre lui dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 12.41 (LSGSN) | Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.41 (BAN) | Or Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.41 (SAC) | Alors Pierre lui dit : Seigneur ! est-ce à nous seuls que vous adressez cette parabole, ou si c’est à tout le monde ? |
David Martin (1744) | Luc 12.41 (MAR) | Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? |
Ostervald (1811) | Luc 12.41 (OST) | Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.41 (LAM) | Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous dites cette parabole, ou à tous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.41 (GBT) | Alors Pierre lui dit : Seigneur, adressez-vous cette parabole à nous seulement, ou à tout le monde ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.41 (PGR) | Mais Pierre dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous. » |
Lausanne (1872) | Luc 12.41 (LAU) | Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.41 (OLT) | Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette comparaison, ou l’adresses-tu aussi à tout le monde?» |
Darby (1885) | Luc 12.41 (DBY) | Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.41 (STA) | Pierre lui demanda : « Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.41 (VIG) | Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous ? |
Fillion (1904) | Luc 12.41 (FIL) | Alors Pierre Lui dit: Seigneur, est-ce à nous que Vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.41 (SYN) | Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.41 (CRA) | Alors Pierre lui dit : « Est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.41 (BPC) | Pierre dit alors : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.41 (AMI) | Alors Pierre dit : Seigneur, est-ce pour nous [seulement] que vous dites cette parabole, ou bien pour tout le monde ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.41 (VUL) | ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.41 (SWA) | Petro akamwambia, Bwana, mithali hiyo umetuambia sisi tu, au watu wote pia? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.41 (SBLGNT) | Εἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας; |