Luc 12.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.42 (LSG) | Et le Seigneur dit : Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.42 (NEG) | Et le Seigneur dit : Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? |
Segond 21 (2007) | Luc 12.42 (S21) | Le Seigneur dit : « Quel est donc l’intendant fidèle et prudent que le maître établira responsable de ses employés pour leur donner la nourriture au moment voulu ? |
Louis Segond + Strong | Luc 12.42 (LSGSN) | Et le Seigneur dit : Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.42 (BAN) | Et le Seigneur dit : Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner au temps convenable la mesure de blé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.42 (SAC) | Le Seigneur lui dit : Quel est, à votre avis, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs, pour distribuer à chacun dans le temps la mesure de blé qui lui est destinée ? |
David Martin (1744) | Luc 12.42 (MAR) | Et le Seigneur dit : qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l’ordinaire dans le temps qu’il faut ? |
Ostervald (1811) | Luc 12.42 (OST) | Et le Seigneur dit : Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.42 (LAM) | Le Seigneur dit : Quel est le dispensateur fidèle et prudent que le maître a établi sur ses serviteurs, pour donner à chacun, au temps fixé, sa mesure de froment ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.42 (GBT) | Le Seigneur lui dit : Quel est, pensez-vous, le dispensateur fidèle et prudent que le maître a établi sur ses serviteurs pour distribuer à chacun dans le temps la mesure de blé qui lui est destinée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.42 (PGR) | Et le seigneur dit : « Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens pour donner la ration à propos ? |
Lausanne (1872) | Luc 12.42 (LAU) | Et le Seigneur dit : Qui est donc l’administrateur fidèle et prudent que le seigneur établira sur ses gens, pour leur donner en temps convenable leur mesure de blé ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.42 (OLT) | Le Seigneur dit: «Quel est donc l’économe fidèle et sensé que le maître placera à la tête de ses gens, pour donner à chacun sa portion au moment fixé? |
Darby (1885) | Luc 12.42 (DBY) | Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.42 (STA) | Le Seigneur lui répondit : « Quel est l’administrateur. fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner à chacun, au moment voulu, sa mesure de froment ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.42 (VIG) | Et le Seigneur lui dit : Quel est, penses-tu, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner, au temps fixé, leur mesure de blé ? |
Fillion (1904) | Luc 12.42 (FIL) | Et le Seigneur lui dit: Quel est, penses-tu, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner, au temps fixé, leur mesure de blé? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.42 (SYN) | Le Seigneur répondit : Quel est l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques, pour leur donner, au temps convenable, leur mesure de blé ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.42 (CRA) | Le Seigneur répondit : « Quel est l’économe fidèle et sage que le maître établira sur ses serviteurs, pour distribuer, au temps convenable, la mesure de froment ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.42 (BPC) | Le Seigneur répondit : “Quel est donc l’intendant fidèle, prudent, que le maître proposera à son personnel, pour lui distribuer en temps voulu la ration de blé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.42 (AMI) | Le Seigneur lui dit : Quel est donc l’intendant fidèle et sage que le maître établira sur ses serviteurs, pour leur donner en temps voulu la mesure de froment ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.42 (VUL) | dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.42 (SWA) | Bwana akasema, Ni nani, basi, aliye wakili mwaminifu, mwenye busara, ambaye bwana wake atamweka juu ya utumishi wake wote, awape watu posho kwa wakati wake? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.42 (SBLGNT) | ⸂καὶ εἶπεν⸃ ὁ κύριος· Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος, ⸀ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ ⸀τὸ σιτομέτριον; |