Luc 12.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.44 (LSG) | Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.44 (NEG) | Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.44 (S21) | Je vous le dis en vérité, il l’établira responsable de tous ses biens. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.44 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.44 (BAN) | Vraiment, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.44 (SAC) | Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tous les biens qu’il possède. |
David Martin (1744) | Luc 12.44 (MAR) | En vérité, je vous dis, qu’il l’établira sur tout ce qu’il a. |
Ostervald (1811) | Luc 12.44 (OST) | Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tout ce qu’il a. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.44 (LAM) | Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tous ses biens, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.44 (GBT) | Je vous dis en vérité qu’il l’établira sur tous les biens qu’il possède. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.44 (PGR) | En vérité je vous déclare qu’il le mettra à la tête de tous ses biens. |
Lausanne (1872) | Luc 12.44 (LAU) | Vraiment, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.44 (OLT) | En vérité, je vous dis qu’il lui donnera l’intendance de tous ses biens. |
Darby (1885) | Luc 12.44 (DBY) | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.44 (STA) | En vérité, je vous le dis, le maître l’établira sur tous ses biens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.44 (VIG) | En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tout ce qu’il possède. |
Fillion (1904) | Luc 12.44 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, il l’établira sur tout ce qu’il possède. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.44 (SYN) | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.44 (CRA) | Je vous le dis, en vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.44 (BPC) | En vérité, je vous le dis, il le préposera à tout son avoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.44 (AMI) | Vraiment, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.44 (VUL) | vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.44 (SWA) | Kweli nawaambia, atamweka juu ya vitu vyake vyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.44 (SBLGNT) | ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. |