Luc 12.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.45 (LSG) | Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.45 (NEG) | Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Segond 21 (2007) | Luc 12.45 (S21) | Mais si ce serviteur se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›, s’il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Louis Segond + Strong | Luc 12.45 (LSGSN) | Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger , à boire et às’enivrer , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.45 (BAN) | Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s’enivrer, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.45 (SAC) | Mais si ce serviteur dit en lui-même, Mon maître n’est pas près de venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer ; |
David Martin (1744) | Luc 12.45 (MAR) | Mais si ce serviteur-là dit en son cœur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer. |
Ostervald (1811) | Luc 12.45 (OST) | Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s’enivrer ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.45 (LAM) | Que si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.45 (GBT) | Mais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.45 (PGR) | Mais si cet esclave-là se dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Lausanne (1872) | Luc 12.45 (LAU) | Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, puis à manger et à boire et à s’enivrer, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.45 (OLT) | Mais si ce serviteur dit en lui-même, «mon maître tarde à venir,» et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Darby (1885) | Luc 12.45 (DBY) | Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.45 (STA) | Mais si ce serviteur dit en son coeur : « Mon maître tarde à venir », et qu’il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s’enivrer, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.45 (VIG) | Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer |
Fillion (1904) | Luc 12.45 (FIL) | Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.45 (SYN) | Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir. s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.45 (CRA) | Mais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.45 (BPC) | Mais si ce serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.45 (AMI) | Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître n’est pas près de venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.45 (VUL) | quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.45 (SWA) | Lakini, mtumwa yule akisema moyoni mwake, Bwana wangu anakawia kuja, akaanza kuwapiga wajoli wake, wanaume kwa wanawake, akila na kunywa na kulewa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.45 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, |