Luc 12.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.46 (LSG) | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.46 (NEG) | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.46 (S21) | alors le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des infidèles. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.46 (LSGSN) | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces , et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.46 (BAN) | le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas ; et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.46 (SAC) | le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas ; et il le retranchera de sa famille, et lui donnera pour partage d’être puni avec les infidèles. |
David Martin (1744) | Luc 12.46 (MAR) | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles. |
Ostervald (1811) | Luc 12.46 (OST) | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il n’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.46 (LAM) | Le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point, et il le retranchera, et lui donnera le même partage qu’aux infidèles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.46 (GBT) | Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, à l’heure qu’il ignore, et il le chassera, et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.46 (PGR) | le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne connaît pas, et il le pourfendra, et il lui assignera son lot parmi les infidèles. |
Lausanne (1872) | Luc 12.46 (LAU) | le seigneur de cet esclave viendra au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas ; et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les incrédules. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.46 (OLT) | son maître viendra au jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas; il le coupera en deux, et lui assignera sa part avec les infidèles. |
Darby (1885) | Luc 12.46 (DBY) | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.46 (STA) | son maître surviendra au jour où ce Serviteur ne s’y attend pas et à une heure qu’il ignore et il le déchirera à coups de verge, et lui donnera le même lot qu’aux infidèles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.46 (VIG) | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Fillion (1904) | Luc 12.46 (FIL) | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.46 (SYN) | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend point, et à l’heure qu’il ne sait pas. Il déchirera le serviteur à coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les infidèles. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.46 (CRA) | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le fera déchirer de coups, et lui assignera sa part avec les infidèles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.46 (BPC) | le maître de ce serviteur viendra un jour où il ne l’attendra pas et à une heure qu’il ignore ; il le retranchera et lui donnera comme part celle des incrédules.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.46 (AMI) | le maître de ce serviteur viendra un jour qu’il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas ; il s’en séparera et lui donnera une place parmi les infidèles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.46 (VUL) | veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.46 (SWA) | bwana wake mtumwa huyo atakuja siku asiyodhani na saa asiyojua, atamkata vipande viwili, na kumwekea fungu lake pamoja na wasioamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.46 (SBLGNT) | ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. |