Luc 12.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.47 (LSG) | Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.47 (NEG) | Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.47 (S21) | Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n’a rien préparé ni fait pour s’y conformer sera battu d’un grand nombre de coups. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.47 (LSGSN) | Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.47 (BAN) | Or ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé, ou n’a pas fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.47 (SAC) | Le serviteur qui aura su la volonté de son maître, et qui néanmoins ne se sera pas tenu prêt, et n’aura pas fait ce qu’il désirait de lui, sera battu rudement : |
David Martin (1744) | Luc 12.47 (MAR) | Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas tenu prêt, et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups. |
Ostervald (1811) | Luc 12.47 (OST) | Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas tenu prêt et n’a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.47 (LAM) | Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, et n’aura ni rien préparé, ni agi selon sa volonté, recevra un fort châtiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.47 (GBT) | Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, qui ne s’est pas tenu prêt et n’a pas agi selon sa volonté, sera rudement châtié ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.47 (PGR) | Mais cet esclave qui, ayant connu la volonté de son maître, ne s’est pas tenu prêt ou n’a pas agi selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ; |
Lausanne (1872) | Luc 12.47 (LAU) | Or cet esclave qui a connu la volonté de son seigneur, et ne s’est pas préparé, et n’a pas fait selon sa volonté, sera déchiré d’un grand nombre de coups ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.47 (OLT) | Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, et qui n’aura pas préparé et fait toutes choses, selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups; |
Darby (1885) | Luc 12.47 (DBY) | Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.47 (STA) | Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et n’a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra plusieurs coups. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.47 (VIG) | Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n’a rien préparé, et n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups ; |
Fillion (1904) | Luc 12.47 (FIL) | Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n’a rien préparé, et n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.47 (SYN) | Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’aura rien préparé et n’aura pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.47 (CRA) | Ce serviteur-là qui aura connu la volonté de son maître, et qui n’aura rien tenu prêt, ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.47 (BPC) | “Ce serviteur qui, après avoir connu la volonté de son maître, n’a pas préparé et n’a pas agi selon sa volonté, recevra beaucoup de coups. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.47 (AMI) | Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n’aura rien préparé et n’aura pas agi selon cette volonté, recevra de nombreux coups. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.47 (VUL) | ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.47 (SWA) | Na mtumwa yule aliyejua mapenzi ya bwana wake, asijiweke tayari, wala kuyatenda mapenzi yake, atapigwa sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.47 (SBLGNT) | ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς· |