Luc 12.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.48 (LSG) | Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.48 (NEG) | Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.48 (S21) | En revanche, celui qui ne l’a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et l’on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.48 (LSGSN) | Mais celui qui, ne l’ayant pas connue , a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné , et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.48 (BAN) | mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à qui on a beaucoup confié, on demandera davantage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.48 (SAC) | mais celui qui n’aura pas su sa volonté, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, sera moins battu. On redemandera beaucoup à celui à qui on aura beaucoup donné ; et on fera rendre un plus grand compte à celui à qui on aura confié plus de choses. |
David Martin (1744) | Luc 12.48 (MAR) | Mais celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. |
Ostervald (1811) | Luc 12.48 (OST) | Mais celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné ; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.48 (LAM) | Celui qui, ne l’ayant point connu, aura cependant fait des choses dignes de châtiment, en recevra un moindre. Car à celui qui a reçu beaucoup, on demandera beaucoup ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.48 (GBT) | Mais celui qui n’a pas connu sa volonté, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, sera moins châtié. On demandera beaucoup à celui à qui on aura beaucoup donné, et on demandera plus encore à celui à qui on aura confié davantage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.48 (PGR) | tandis que celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait néanmoins des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Or, à quiconque il a été beaucoup donné, il lui sera beaucoup redemandé, et à qui on a beaucoup confié, on lui demandera encore davantage. |
Lausanne (1872) | Luc 12.48 (LAU) | mais celui qui ne l’a point connue et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera déchiré de peu de coups. Et à quiconque il aura été donné beaucoup, beaucoup sera redemandé ; et à qui l’on aura confié beaucoup, on demandera d’autant plus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.48 (OLT) | tandis que celui qui ne l’aura pas connue et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l’on aura beaucoup donné, et plus on aura confié à quelqu’un, plus on lui redemandera. |
Darby (1885) | Luc 12.48 (DBY) | celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.48 (STA) | Quant à celui qui n’a pas connu cette volonté et a fait des choses qui méritent des coups, il en recevra peu. A quiconque beaucoup a été donné, beaucoup sera demandé ; et de celui à qui on a beaucoup confié, il sera exigé davantage. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.48 (VIG) | mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage. |
Fillion (1904) | Luc 12.48 (FIL) | mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.48 (SYN) | Mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. À quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et l’on exigera davantage de celui à qui l’on aura beaucoup confié. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.48 (CRA) | Mais celui qui ne l’aura pas connue, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l’on a beaucoup donné ; et plus on aura confié à quelqu’un, plus on lui demandera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.48 (BPC) | Mais celui qui, sans l’avoir connue, aura agi de façon à mériter des coups, en recevra peu. A qui a reçu beaucoup, il sera beaucoup demandé ; et à qui il a été confié beaucoup, on réclamera davantage.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.48 (AMI) | Celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, en recevra un petit nombre. A qui on aura beaucoup donné il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.48 (VUL) | qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.48 (SWA) | Na yule asiyejua, naye amefanya yastahiliyo mapigo, atapigwa kidogo. Na kila aliyepewa vingi, kwake huyo vitatakwa vingi; naye waliyemwekea amana vitu vingi, kwake huyo watataka na zaidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.48 (SBLGNT) | ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν. |