Luc 12.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.49 (LSG) | Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.49 (NEG) | Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé ? |
Segond 21 (2007) | Luc 12.49 (S21) | Je suis venu jeter un feu sur la terre ; combien je voudrais qu’il soit déjà allumé ! |
Louis Segond + Strong | Luc 12.49 (LSGSN) | Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer , s’il est déjà allumé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.49 (BAN) | Je suis venu jeter un feu sur la terre ; et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.49 (SAC) | Je suis venu pour jeter le feu dans la terre ; et que désiré-je, sinon qu’il s’allume ? |
David Martin (1744) | Luc 12.49 (MAR) | Je suis venu mettre le feu en la terre ; et que veux-je, s’il est déjà allumé ? |
Ostervald (1811) | Luc 12.49 (OST) | Je suis venu mettre le feu sur la terre ; et qu’ai-je à désirer s’il est déjà allumé ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.49 (LAM) | Je suis venu répandre le feu sur la terre ; et que veux-je sinon qu’il s’allume ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.49 (GBT) | Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et qu’est-ce que je veux, sinon qu’il soit allumé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.49 (PGR) | Je suis venu apporter du feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer si déjà il est allumé ? |
Lausanne (1872) | Luc 12.49 (LAU) | Je suis venu jeter un feu sur la terre, et que veux-je, s’il est déjà allumé ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.49 (OLT) | «Je suis venu apporter le feu sur la terre, et que désiré-je, sinon qu’il soit déjà allumé. |
Darby (1885) | Luc 12.49 (DBY) | Je suis venu jeté le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.49 (STA) | « Je suis venu mettre le feu sur la terre ! Ah ! que je voudrais qu’il fût déjà allumé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.49 (VIG) | Je suis venu jeter le feu sur la terre, et quel est mon désir, sinon qu’il s’allume ? |
Fillion (1904) | Luc 12.49 (FIL) | Je suis venu jeter le feu sur la terre, et quel est Mon désir, sinon qu’il s’allume? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.49 (SYN) | Je suis venu jeter un feu sur la terre et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.49 (CRA) | Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que désiré-je, si déjà il est allumé ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.49 (BPC) | “Je suis venu répandre le feu sur la terre, et combien je désire qu’il soit déjà allumé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.49 (AMI) | Je suis venu mettre le feu sur la terre, et combien voudrais-je que déjà il soit allumé ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.49 (VUL) | ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.49 (SWA) | Nimekuja kutupa moto duniani; na ukiwa umekwisha washwa, ni nini nitakalo zaidi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.49 (SBLGNT) | Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ⸀ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; |