Luc 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.2 (LSG) | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.2 (NEG) | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.2 (S21) | Or un homme rempli d’œdème se trouvait devant lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 14.2 (LSGSN) | Et voici , un homme hydropique était devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.2 (BAN) | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.2 (SAC) | Or il y avait devant lui un homme hydropique ; |
David Martin (1744) | Luc 14.2 (MAR) | Et voici, un homme hydropique était là devant lui. |
Ostervald (1811) | Luc 14.2 (OST) | Or, un homme hydropique était devant lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.2 (LAM) | Et voilà que devant lui étoit un homme hydropique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.2 (GBT) | Or il y avait devant lui un homme hydropique ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.2 (PGR) | Et voici, il y avait devant lui un homme hydropique ; |
Lausanne (1872) | Luc 14.2 (LAU) | et voilà qu’il y avait devant lui un homme hydropique. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.2 (OLT) | Comme il se trouvait avoir devant lui un homme hydropique, |
Darby (1885) | Luc 14.2 (DBY) | Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.2 (STA) | car il y avait là, devant lui, un homme hydropique. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.2 (VIG) | Et voici qu’un homme hydropique était devant lui. |
Fillion (1904) | Luc 14.2 (FIL) | Et voici qu’un homme hydropique était devant Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.2 (SYN) | Or, un homme hydropique se trouva devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.2 (CRA) | Et voici qu’un homme hydropique se trouvait devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.2 (BPC) | Un homme hydropique se tenait devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.2 (AMI) | Or, voici qu’un hydropique se trouvait devant lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.2 (VUL) | et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.2 (SWA) | Na tazama, mbele yake palikuwa na mtu mwenye ugonjwa wa safura. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.2 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. |