Luc 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.18 (LSG) | Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.18 (NEG) | Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.18 (S21) | Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu’ils leur disaient. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.18 (LSGSN) | Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.18 (BAN) | Et tous ceux qui entendirent furent dans l’étonnement des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.18 (SAC) | Et tous ceux qui l’entendirent, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers. |
David Martin (1744) | Luc 2.18 (MAR) | Et tous ceux qui les ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
Ostervald (1811) | Luc 2.18 (OST) | Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l’admiration de ce que les bergers leur disaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.18 (LAM) | Et tous ceux qui l’entendirent admirèrent ce que leur avoient dit les pasteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.18 (GBT) | Et tous ceux qui l’apprirent en furent dans l’admiration, ainsi que de ce qui leur avait été rapporté par les bergers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.18 (PGR) | Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers. |
Lausanne (1872) | Luc 2.18 (LAU) | et tous ceux qui les entendirent, furent dans l’admiration au sujet des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.18 (OLT) | et tous ceux qui les entendirent, furent étonnés de ce que les bergers disaient. |
Darby (1885) | Luc 2.18 (DBY) | Et tous ceux qui l’ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.18 (STA) | Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu’ils racontaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.18 (VIG) | Et tous ceux qui l’entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers. |
Fillion (1904) | Luc 2.18 (FIL) | Et tous ceux qui l’entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.18 (SYN) | Tous ceux qui les entendirent étaient dans l’admiration de ce que les bergers leur disaient. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.18 (CRA) | Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.18 (BPC) | et tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que les bergers leur disaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.18 (AMI) | Et tous ceux qui les entendirent s’émerveillèrent de ce que leur disaient les bergers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.18 (VUL) | et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.18 (SWA) | Wote waliosikia wakastaajabu kwa hayo waliyoambiwa na wachungaji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.18 (SBLGNT) | καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς, |