Luc 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.19 (LSG) | Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.19 (NEG) | Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.19 (S21) | Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son cœur. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.19 (LSGSN) | Marie gardait toutes ces choses , et les repassait dans son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.19 (BAN) | Mais Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.19 (SAC) | Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son cœur. |
David Martin (1744) | Luc 2.19 (MAR) | Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. |
Ostervald (1811) | Luc 2.19 (OST) | Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.19 (LAM) | Or, Marie conservoit toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.19 (GBT) | Or Marie conservait toutes ces choses, les méditant dans son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.19 (PGR) | Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur. |
Lausanne (1872) | Luc 2.19 (LAU) | Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.19 (OLT) | Pour Marie, elle gardait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur. |
Darby (1885) | Luc 2.19 (DBY) | Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.19 (STA) | Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.19 (VIG) | Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. |
Fillion (1904) | Luc 2.19 (FIL) | Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.19 (SYN) | Et Marie conservait toutes ces paroles et les repassait dans son cœur. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.19 (CRA) | Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.19 (BPC) | Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.19 (AMI) | Or, Marie recueillait toutes ces choses et les méditait dans son cœur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.19 (VUL) | Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.19 (SWA) | Lakini Mariamu akayaweka maneno hayo yote, akiyafikiri moyoni mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.19 (SBLGNT) | ἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. |