Luc 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.20 (LSG) | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.20 (NEG) | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.20 (S21) | Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu’ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.20 (LSGSN) | Et les bergers s’en retournèrent , glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu , et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.20 (BAN) | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.20 (SAC) | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur avait été dit. |
David Martin (1744) | Luc 2.20 (MAR) | Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu’ils avaient ouïes et vues, selon qu’il leur en avait été parlé. |
Ostervald (1811) | Luc 2.20 (OST) | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.20 (LAM) | Et les pasteurs s’en retournèrent glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avoient entendu et vu, selon qu’il leur avoit été dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.20 (GBT) | Et les bergers s’en retournèrent glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur avait été dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.20 (PGR) | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient ouï et vu conformément à ce qui leur avait été dit. |
Lausanne (1872) | Luc 2.20 (LAU) | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.20 (OLT) | Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été annoncé. |
Darby (1885) | Luc 2.20 (DBY) | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.20 (STA) | Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu’ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.20 (VIG) | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qu’il leur avait été dit. |
Fillion (1904) | Luc 2.20 (FIL) | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qu’il leur avait été dit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.20 (SYN) | Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.20 (CRA) | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.20 (BPC) | Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu’ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.20 (AMI) | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et mu, en accord avec ce qui leur avait été dit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.20 (VUL) | et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.20 (SWA) | Wale wachungaji wakarudi, huku wanamtukuza Mungu na kumsifu kwa mambo yote waliyosikia na kuyaona, kama walivyoambiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.20 (SBLGNT) | καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. |