Luc 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.21 (LSG) | Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.21 (NEG) | Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il soit conçu dans le sein de sa mère. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.21 (S21) | Huit jours plus tard, ce fut le moment de circoncire l’enfant ; on lui donna le nom de Jésus, nom que l’ange avait indiqué avant sa conception. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.21 (LSGSN) | Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis , étant arrivé , on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.21 (BAN) | Et quand furent accomplis les huit jours au terme desquels on devait le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, qui lui avait été donné par l’ange, avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.21 (SAC) | Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, il fut nommé Jésus, qui était le nom que l’ange avait annoncé avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. |
David Martin (1744) | Luc 2.21 (MAR) | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l’Ange, avant qu’il fût conçu dans le ventre. |
Ostervald (1811) | Luc 2.21 (OST) | Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l’ange, avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.21 (LAM) | Et le huitième jour étant arrivé, auquel l’enfant devoit être circoncis, il fut nommé Jésus, du nom que l’Ange lui avoit donné avant qu’il fùt conçu dans le sein de sa mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.21 (GBT) | Le huitième jour, où l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, il fut nommé Jésus, nom que l’ange avait donné avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.21 (PGR) | Et, lorsque les huit jours au bout desquels on devait le circoncire furent accomplis, on lui donna aussi le nom de Jésus, qu’avait indiqué l’ange avant qu’il eût été conçu dans le sein de sa mère. |
Lausanne (1872) | Luc 2.21 (LAU) | Et quand huit jours furent accomplis pour circoncire le petit enfant, on l’appela du nom de JÉSUS, qui lui avait été donné par l’ange, avant qu’il fût conçu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.21 (OLT) | Le huitième jour, on circoncit l’enfant, et on le nomma Jésus, nom que l’ange lui avait donné, avant qu’il eût été conçu dans le sein de sa mère. |
Darby (1885) | Luc 2.21 (DBY) | Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il fût conçu dans le ventre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.21 (STA) | Lorsque huit jours après, l’enfant fut circoncis, on lui donna le nom de Jésus, celui que l’ange lui avait donné avant qu’il eût été conçu dans le sein maternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.21 (VIG) | Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, que l’ange avait indiqué avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. |
Fillion (1904) | Luc 2.21 (FIL) | Le huitième pour, auquel l’Enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l’Ange avait indiqué avant qu’Il fût conçu dans le sein de Sa Mère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.21 (SYN) | Quand fut arrivé le huitième jour où l’on devait circoncire l’enfant, on lui donna le nom de Jésus, nom qui lui avait été donné par l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.21 (CRA) | Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l’Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l’ange lui avait donné avant qu’il eût été conçu dans le sein maternel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.21 (BPC) | Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l’ange avant sa conception. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.21 (AMI) | Quand vint le huitième jour où l’on devait circoncire l’enfant, on lui donna le nom de Jésus, nom indiqué par l’ange avant qu’il fut conçu dans le sein de sa mère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.21 (VUL) | et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.21 (SWA) | Hata zilipotumia siku nane za kumtahiri, aliitwa jina lake Yesu; kama alivyoitwa na malaika kabla hajachukuliwa mimba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.21 (SBLGNT) | Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. |