Luc 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.22 (LSG) | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.22 (NEG) | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur |
Segond 21 (2007) | Luc 2.22 (S21) | Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur |
Louis Segond + Strong | Luc 2.22 (LSGSN) | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis , selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.22 (BAN) | Et quand furent accomplis les jours de leur purification selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.22 (SAC) | Et le temps de la purification de Marie étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent a Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
David Martin (1744) | Luc 2.22 (MAR) | Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
Ostervald (1811) | Luc 2.22 (OST) | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l’enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.22 (LAM) | Et après que les jours de sa purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.22 (GBT) | Lorsque le temps de la purification de Marie fut accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.22 (PGR) | Et, lorsque le temps de leur purification fut accompli selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
Lausanne (1872) | Luc 2.22 (LAU) | Et quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.22 (OLT) | Et quand, selon la loi de Moïse, le jour de leur purification fut arrivé, les parents le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
Darby (1885) | Luc 2.22 (DBY) | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.22 (STA) | Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.22 (VIG) | Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
Fillion (1904) | Luc 2.22 (FIL) | Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.22 (SYN) | Lorsque furent achevés les jours de leur purification selon la loi de Moïse, ils portèrent l’enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.22 (CRA) | Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l’Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.22 (BPC) | Lorsque vint l’époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.22 (AMI) | Et le temps de leur purification étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.22 (VUL) | et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.22 (SWA) | Kisha, zilipotimia siku za kutakasika kwao, kama ilivyo torati ya Musa walikwenda naye hata Yerusalemu, wamweke kwa Bwana, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.22 (SBLGNT) | Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, |