Luc 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.23 (LSG) | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.23 (NEG) | – suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur – |
Segond 21 (2007) | Luc 2.23 (S21) | – suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur – |
Louis Segond + Strong | Luc 2.23 (LSGSN) | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.23 (BAN) | selon qu’il est écrit, dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.23 (SAC) | selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; |
David Martin (1744) | Luc 2.23 (MAR) | (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) |
Ostervald (1811) | Luc 2.23 (OST) | Selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; et pour offrir en sacrifice, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.23 (LAM) | Selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant la vulve sera consacré au Seigneur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.23 (GBT) | Selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout fils premier-né sera consacré au Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.23 (PGR) | conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur , |
Lausanne (1872) | Luc 2.23 (LAU) | (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur), |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.23 (OLT) | selon qu’il est écrit dans la Loi: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,» |
Darby (1885) | Luc 2.23 (DBY) | (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.23 (STA) | (en exécution de ce qui est écrit dans sa Loi : « Tout enfant mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.23 (VIG) | selon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; |
Fillion (1904) | Luc 2.23 (FIL) | selon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.23 (SYN) | ainsi qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur »— |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.23 (CRA) | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur?» ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.23 (BPC) | comme il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.23 (AMI) | selon qu’il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.23 (VUL) | sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.23 (SWA) | (kama ilivyoandikwa katika sheria ya Bwana, Kila mtoto mwanamume aliye kifungua mimba ya mamaye na aitwe mtakatifu kwa Bwana), |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.23 (SBLGNT) | καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, |