Luc 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.10 (LSG) | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.10 (NEG) | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.10 (S21) | Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu’ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.10 (LSGSN) | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent , et le renvoyèrent à vide. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.10 (BAN) | Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l’avoir battu, le renvoyèrent à vide. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.10 (SAC) | La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne ; mais eux l’ayant battu, le renvoyèrent sans lui rien donner. |
David Martin (1744) | Luc 20.10 (MAR) | Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. |
Ostervald (1811) | Luc 20.10 (OST) | Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les vignerons l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.10 (LAM) | Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent vide. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.10 (GBT) | La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne ; mais ceux-ci le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.10 (PGR) | Et au temps voulu il dépêcha un esclave aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent une part de la récolte de la vigne ; mais les vignerons, après l’avoir battu, le renvoyèrent les mains vides. |
Lausanne (1872) | Luc 20.10 (LAU) | Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant déchiré de verges, le renvoyèrent à vide. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.10 (OLT) | A l’époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu’ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
Darby (1885) | Luc 20.10 (DBY) | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.10 (STA) | La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l’avoir battu, le renvoyèrent les mains vides. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.10 (VIG) | Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l’avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides. |
Fillion (1904) | Luc 20.10 (FIL) | Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l’avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.10 (SYN) | La saison étant venue, il envoya auprès des vignerons un serviteur, chargé de recevoir du fruit de la vigne ; mais les vignerons, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.10 (CRA) | La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.10 (BPC) | Au moment opportun, il envoya vers les vignerons un serviteur, pour qu’ils lui remissent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.10 (AMI) | La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, pour se faire remettre sa part du fruit de la vigne. Mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir battu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.10 (VUL) | et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.10 (SWA) | Na wakati wa mavuno alituma mtumwa kwa wale wakulima ili wampe baadhi ya matunda ya mizabibu; wakulima wakampiga wakamfukuza mikono mitupu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.10 (SBLGNT) | ⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν. |