Luc 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.9 (LSG) | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.9 (NEG) | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.9 (S21) | Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.9 (LSGSN) | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.9 (BAN) | Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l’afferma à des vignerons, et il s’absenta pour longtemps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.9 (SAC) | Alors il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons ; et s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays. |
David Martin (1744) | Luc 20.9 (MAR) | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. |
Ostervald (1811) | Luc 20.9 (OST) | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.9 (LAM) | Alors il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis, il s’en alla pour longtemps en un pays étranger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.9 (GBT) | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons, et alla en voyage pour longtemps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.9 (PGR) | Mais il se mit à adresser au peuple cette parabole :« Un homme planta une vigne, et il l’afferma à des vignerons, et il s’absenta pendant longtemps. |
Lausanne (1872) | Luc 20.9 (LAU) | Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et l’afferma à des cultivateurs, et s’expatria pour un temps assez long. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.9 (OLT) | Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long. |
Darby (1885) | Luc 20.9 (DBY) | Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.9 (STA) | Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.9 (VIG) | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays. |
Fillion (1904) | Luc 20.9 (FIL) | Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.9 (SYN) | Jésus se mit à dire au peuple cette parabole ; Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons, puis il quitta le pays pour un temps assez long. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.9 (CRA) | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.9 (BPC) | Il se mit alors à dire au peuple cette parabole : “Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.9 (AMI) | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole. Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.9 (VUL) | coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.9 (SWA) | Akaanza kuwaambia watu mfano huu; Mtu mmoja alipanda shamba la mizabibu; akapangisha wakulima, akaenda akakaa katika nchi nyingine muda mrefu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.9 (SBLGNT) | Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. |