Luc 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.8 (LSG) | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.8 (NEG) | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.8 (S21) | Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. » |
Louis Segond + Strong | Luc 20.8 (LSGSN) | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.8 (BAN) | Et Jésus leur, dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.8 (SAC) | Et Jésus leur répliqua : Je ne vous dirai pas non plus, par quelle autorité je fais ces choses. |
David Martin (1744) | Luc 20.8 (MAR) | Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
Ostervald (1811) | Luc 20.8 (OST) | Et Jésus leur dit : Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.8 (LAM) | Et Jésus leur dit : Ni moi non plus je ne vous dirai par quelle puissance je fais ces choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.8 (GBT) | Et Jésus leur répliqua : Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.8 (PGR) | Et Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. » |
Lausanne (1872) | Luc 20.8 (LAU) | Et Jésus leur dit : Ni moi, non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.8 (OLT) | Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
Darby (1885) | Luc 20.8 (DBY) | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.8 (STA) | Et Jésus leur répondit à son tour : « Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.8 (VIG) | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Fillion (1904) | Luc 20.8 (FIL) | Et Jésus leur dit: Moi non plus, Je ne vous dis point par quelle autorité Je fais ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.8 (SYN) | Alors Jésus leur dit : Et moi non plus, je ne vous dirai point par quelle autorité je fais ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.8 (CRA) | « Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.8 (BPC) | Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité j’agis ainsi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.8 (AMI) | Et Jésus leur répliqua : Je ne vous dis pas non plus en vertu de quelle autorité je fais cela. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.8 (VUL) | et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.8 (SWA) | Yesu akawaambia, Wala mimi siwaambii ninyi ni kwa mamlaka gani ninatenda mambo haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.8 (SBLGNT) | καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |