Luc 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.7 (LSG) | Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.7 (NEG) | Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.7 (S21) | Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.7 (LSGSN) | Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.7 (BAN) | Et ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.7 (SAC) | Ils lui répondirent donc, qu’ils ne savaient d’où il était. |
David Martin (1744) | Luc 20.7 (MAR) | C’est pourquoi ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il était. |
Ostervald (1811) | Luc 20.7 (OST) | C’est pourquoi ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.7 (LAM) | Et ils répondirent qu’ils ne savoient d’où il étoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.7 (GBT) | Ils répondirent qu’ils ignoraient d’où il était. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.7 (PGR) | Et ils répondirent ne pas savoir d’où. |
Lausanne (1872) | Luc 20.7 (LAU) | Et ils répondirent qu’ils ne savaient d’où. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.7 (OLT) | Ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. |
Darby (1885) | Luc 20.7 (DBY) | Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il était. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.7 (STA) | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où venait ce baptême. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.7 (VIG) | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était. |
Fillion (1904) | Luc 20.7 (FIL) | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.7 (SYN) | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il venait. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.7 (CRA) | Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.7 (BPC) | Ils répondirent donc qu’ils ignoraient d’où il était. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.7 (AMI) | Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où [il venait]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.7 (VUL) | et responderunt se nescire unde esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.7 (SWA) | Wakajibu, kwamba, Hatujui ulikotoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.7 (SBLGNT) | καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. |