Luc 23.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.2 (LSG) | Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.2 (NEG) | Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.2 (S21) | Ils se mirent à l’accuser, disant : « Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation ; il empêche de payer les impôts à l’empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi. » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.2 (LSGSN) | Ils se mirent à l’accuser , disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte , empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.2 (BAN) | Et ils commencèrent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci soulevant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César ; et se disant être Christ, Roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.2 (SAC) | et ils commencèrent à l’accuser, en disant : Voici un homme que nous avons trouvé pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant Roi et le Christ. |
David Martin (1744) | Luc 23.2 (MAR) | Et ils se mirent à l’accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. |
Ostervald (1811) | Luc 23.2 (OST) | Et ils se mirent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.2 (LAM) | Et ils commencèrent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation, et défendant de payer le tribut à César", et se disant le Christ-Roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.2 (GBT) | Et ils commencèrent à l’accuser en disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ Roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.2 (PGR) | Or ils se mirent à l’accuser en disant : « Nous avons trouvé celui-ci occupé à soulever notre nation, et empêchant de payer des impôts à l’empereur, et disant qu’il est lui-même Christ roi. » |
Lausanne (1872) | Luc 23.2 (LAU) | Et ils commencèrent à l’accuser en disant : Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu’il est lui-même Christ, roi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.2 (OLT) | Ils se mirent à l’accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.» |
Darby (1885) | Luc 23.2 (DBY) | Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.2 (STA) | Leur premier chef d’accusation fut : « Nous avons trouvé cet homme excitant notre peuple à la révolte, l’empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.2 (VIG) | Et ils commencèrent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi. |
Fillion (1904) | Luc 23.2 (FIL) | Et ils commencèrent à L’accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et Se disant le Christ-roi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.2 (SYN) | Alors ils se mirent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme soulevant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.2 (CRA) | et ils se mirent à l’accuser, en disant : « Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.2 (BPC) | et se mirent à l’accuser disant : “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l’impôt à César et se disant Christ-roi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.2 (AMI) | et ils se mirent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme poussant notre nation à la révolte, empêchant de payer les impôts à César, et se prétendant Christ-Roi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.2 (VUL) | coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.2 (SWA) | Wakaanza kumshitaki, wakisema, Tumemwona huyu akipotosha taifa letu, na kuwazuia watu wasimpe Kaisari kodi, akisema kwamba yeye mwenyewe ni Kristo, mfalme. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.2 (SBLGNT) | ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. |