Luc 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.3 (LSG) | Pilate l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.3 (NEG) | Pilate l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.3 (S21) | Pilate lui demanda : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.3 (LSGSN) | Pilate l’interrogea , en ces termes : Es -tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.3 (BAN) | Et Pilate l’interrogea, disant : Tu es le Roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.3 (SAC) | Pilate l’interrogea donc, en lui disant : Êtes-vous le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Vous le dites. |
David Martin (1744) | Luc 23.3 (MAR) | Et Pilate l’interrogea, disant : Es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis. |
Ostervald (1811) | Luc 23.3 (OST) | Alors Pilate l’interrogea et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? Et Jésus lui répondit : Tu le dis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.3 (LAM) | Pilate l’interrogea donc, disant : Êtes-vous le roi des Juifs ? Jésus répondit : Vous le dites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.3 (GBT) | Pilate l’interrogea donc en lui disant : Êtes-vous le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Vous le dites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.3 (PGR) | Or Pilate l’interrogea en disant : « Tu es le roi de Juifs ? » |
Lausanne (1872) | Luc 23.3 (LAU) | Et Pilate l’interrogea, en disant : Tu es le roi des Juifs ? —” Et répondant il lui dit : Tu le dis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.3 (OLT) | Pilate l’interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus. |
Darby (1885) | Luc 23.3 (DBY) | Et Pilate l’interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.3 (STA) | Pilate l’interrogea : « C’est toi qui es le roi des Juifs ? » lui demanda-t-il. Jésus répondit ainsi : « Tu le dis. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.3 (VIG) | Pilate l’interrogea, en disant : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus répondit : Tu le dis. |
Fillion (1904) | Luc 23.3 (FIL) | Pilate L’interrogea, en disant: Est-Tu le roi des Juifs? Jésus répondit: tu le dis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.3 (SYN) | Pilate lui demanda : C’est toi qui es le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.3 (CRA) | Pilate l’interrogea, disant : « Es-tu le roi des Juifs ?» Jésus lui répondit : « Tu le dis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.3 (BPC) | Pilate lui demanda : “Es-tu le roi des Juifs ? ” Il lui répondit : “Tu le dis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.3 (AMI) | Pilate l’interrogea donc en ces termes : Es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.3 (VUL) | Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.3 (SWA) | Pilato akamwuliza, akisema, Wewe ndiwe mfalme wa Wayahudi? Akajibu akamwambia, Wewe wasema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.3 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις. |