Luc 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.4 (LSG) | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.4 (NEG) | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.4 (S21) | Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule : « Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner. » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.4 (LSGSN) | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.4 (BAN) | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.4 (SAC) | Alors Pilate dit aux princes des prêtres et au peuple : Je ne trouve rien de criminel en cet homme. |
David Martin (1744) | Luc 23.4 (MAR) | Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. |
Ostervald (1811) | Luc 23.4 (OST) | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple : Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.4 (LAM) | Et Pilate dit aux Princes des prêtres et à la foule : Je ne trouve rien de criminel en cet homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.4 (GBT) | Alors Pilate dit aux princes des prêtres et au peuple : Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.4 (PGR) | Et il lui répliqua : « C’est toi qui le dis. » Or Pilate dit aux grands prêtres et à la foule : « Je ne trouve rien de coupable chez cet homme. » |
Lausanne (1872) | Luc 23.4 (LAU) | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de criminel en cet homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.4 (OLT) | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.» |
Darby (1885) | Luc 23.4 (DBY) | Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.4 (STA) | Pilate, s’adressant aux chefs des prêtres et à la foule : « Chez cet homme je ne trouve rien de coupable », leur dit-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.4 (VIG) | Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules : Je ne trouve rien de criminel dans cet homme. |
Fillion (1904) | Luc 23.4 (FIL) | Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules: Je ne trouve rien de criminel dans cet homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.4 (SYN) | Alors Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple : Je ne trouve rien de criminel en cet homme. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.4 (CRA) | Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple : « Je ne trouve rien de criminel en cet homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.4 (BPC) | Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.4 (AMI) | Alors Pilate dit aux grands prêtres et au peuple : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.4 (VUL) | ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.4 (SWA) | Pilato akawaambia wakuu wa makuhani na makutano, Sioni neno lililo ovu katika mtu huyu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.4 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. |