Luc 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.5 (LSG) | Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.5 (NEG) | Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.5 (S21) | Mais ils insistèrent en disant : « Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu’ici. » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.5 (LSGSN) | Mais ils insistèrent , et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé , jusqu’ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.5 (BAN) | Mais ils insistaient, disant : Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé par la Galilée et continué jusqu’ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.5 (SAC) | Mais eux insistant de plus en plus, ajoutèrent : Il soulève le peuple par la doctrine qu’il répand dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. |
David Martin (1744) | Luc 23.5 (MAR) | Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. |
Ostervald (1811) | Luc 23.5 (OST) | Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu’ici. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.5 (LAM) | Mais eux insistoient, disant : Il remue le peuple, enseignant par toute la Judée, de la Galilée jusqu’ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.5 (GBT) | Mais eux insistaient en disant : Il soulève le peuple, enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.5 (PGR) | Mais ils insistaient, en disant : « Il agite le peuple, en enseignant dans toute la Judée, ayant même commencé par la Galilée jusques ici. » |
Lausanne (1872) | Luc 23.5 (LAU) | Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée, ayant commencé dès la Galilée jusqu’ici. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.5 (OLT) | Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu’ici.» |
Darby (1885) | Luc 23.5 (DBY) | Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.5 (STA) | Eux pourtant insistaient avec force, disant : « Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant ; et c’est après avoir commencé par la Galilée qu’il est arrivé jusqu’ici. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.5 (VIG) | Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. |
Fillion (1904) | Luc 23.5 (FIL) | Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu’ici. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.5 (SYN) | Mais ils insistaient plus fortement en disant : Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée ; après avoir commencé par la Galilée, il est venu jusqu’ici. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.5 (CRA) | Mais redoublant leurs instances, ils dirent : « Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.5 (BPC) | Mais eux insistaient avec force en disant : “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu’ici.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.5 (AMI) | Mais eux insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.5 (VUL) | at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.5 (SWA) | Nao walikaza sana, wakisema, Huwataharakisha watu, akifundisha katika Uyahudi yote, tokea Galilaya mpaka huku. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.5 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. |