Luc 23.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.46 (LSG) | Jésus s’écria d’une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.46 (NEG) | Jésus s’écria d’une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.46 (S21) | Jésus s’écria d’une voix forte : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Après avoir dit ces paroles, il expira. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.46 (LSGSN) | Jésus s’écria d’une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.46 (BAN) | Et Jésus, s’écriant d’une voix forte, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.46 (SAC) | Alors Jésus jetant un grand cri, dit : Mon Père ! je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots, il expira. |
David Martin (1744) | Luc 23.46 (MAR) | Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l’esprit. |
Ostervald (1811) | Luc 23.46 (OST) | Et Jésus s’écriant d’une voix forte, dit : Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.46 (LAM) | Et jetant un grand cri, Jésus dit : Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.46 (GBT) | Et Jésus, jetant un grand cri, dit : Mon Père, je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots il expira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.46 (PGR) | Et Jésus parlant à haute voix, dit : « Père, c’est en Tes mains que je remets mon esprit ! » Or en disant cela, il expira. |
Lausanne (1872) | Luc 23.46 (LAU) | Et Jésus cria d’une grande voix, et dit : Père, c’est entre tes mains que je remets mon esprit ; et ayant dit ces choses, il expira. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.46 (OLT) | et Jésus s’écria d’une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira. |
Darby (1885) | Luc 23.46 (DBY) | Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.46 (STA) | et Jésus dit, en jetant un grand cri : « Père, Je remets mon esprit entre tes mains. » En disant cela, il expira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.46 (VIG) | Et criant d’une voix forte, Jésus dit : Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira. |
Fillion (1904) | Luc 23.46 (FIL) | Et criant d’une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.46 (SYN) | Alors Jésus jeta un grand cri et dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et après avoir dit cela, il expira. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.46 (CRA) | Et Jésus s’écria d’une voix forte : « Père, je remets mon esprit entre vos mains?» En disant ces mots, il expira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.46 (BPC) | Jésus poussa alors un grand cri et dit : “Père, je remets mon esprit entre tes mains.” Et sur ces mots il expira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.46 (AMI) | Et Jésus s’écria d’une voix forte : Père, je remets mon âme entre vos mains. Et en disant ces mots, il expira. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.46 (VUL) | et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.46 (SWA) | Yesu akalia kwa sauti kuu, akasema, Ee Baba, mikononi mwako naiweka roho yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.46 (SBLGNT) | καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. ⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. |