Luc 23.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.47 (LSG) | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.47 (NEG) | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.47 (S21) | Voyant ce qui était arrivé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant : « Certainement, cet homme était juste. » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.47 (LSGSN) | Le centenier, voyant ce qui était arrivé , glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.47 (BAN) | Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant : Véritablement cet homme était juste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.47 (SAC) | Or le centenier ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant : Certainement cet homme était juste. |
David Martin (1744) | Luc 23.47 (MAR) | Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. |
Ostervald (1811) | Luc 23.47 (OST) | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant : Certainement cet homme était juste. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.47 (LAM) | Le centurion voyant ce qui étoit arrivé, glorifia Dieu ?, disant : Certainement cet homme étoit juste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.47 (GBT) | Alors le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant : Certainement cet homme était juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.47 (PGR) | Mais le centurion, voyant ce qui était advenu, glorifiait Dieu en disant : « Cet homme-ci était réellement juste. » |
Lausanne (1872) | Luc 23.47 (LAU) | Or le capitaine ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant : Réellement, cet homme était juste. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.47 (OLT) | Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste;» |
Darby (1885) | Luc 23.47 (DBY) | Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.47 (STA) | Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant : « Certainement cet homme était juste ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.47 (VIG) | Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant : Certainement cet homme était juste. |
Fillion (1904) | Luc 23.47 (FIL) | Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.47 (SYN) | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit : Certainement cet homme était juste. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.47 (CRA) | Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : « Certainement, cet homme était juste?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.47 (BPC) | Le centurion, à la vue de ce qui s’était passé, rendit gloire à Dieu, disant : “Vraiment cet homme était juste.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.47 (AMI) | Le centurion, voyant ce qui s’était passé, glorifiait Dieu en disant : Vraiment cet homme était un juste. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.47 (VUL) | videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.47 (SWA) | Alipokwisha kusema hayo alikata roho. Yule akida alipoona yaliyotukia, alimtukuza Mungu, akisema, Hakika yake, mtu huyu alikuwa mwenye haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.47 (SBLGNT) | Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. |