Luc 23.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.48 (LSG) | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.48 (NEG) | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.48 (S21) | Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.48 (LSGSN) | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé , s’en retournèrent , se frappant la poitrine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.48 (BAN) | Et toute la foule qui s’était assemblée à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournait en se frappant la poitrine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.48 (SAC) | Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, considérant toutes ces choses, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
David Martin (1744) | Luc 23.48 (MAR) | Et toutes les troupes qui s’étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient frappant leurs poitrines. |
Ostervald (1811) | Luc 23.48 (OST) | Et tout le peuple qui s’était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s’en retournait en se frappant la poitrine. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.48 (LAM) | Et ceux qui assistoient en foule à ce spectacle, et qui virent ces choses, s’en retournèrent frappant leur poitrine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.48 (GBT) | Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, considérant toutes ces choses, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.48 (PGR) | Et toute la foule qui était venue là pour ce spectacle, ayant vu ce qui s’était passé, s’en retournait en se frappant la poitrine. |
Lausanne (1872) | Luc 23.48 (LAU) | Et toute la foule qui s’était assemblée pour ce spectacle, considérant les choses qui étaient arrivées, s’en retournait en se frappant la poitrine. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.48 (OLT) | et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s’était passé, s’en retournaient toutes en se frappant la poitrine. |
Darby (1885) | Luc 23.48 (DBY) | Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.48 (STA) | Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.48 (VIG) | Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournait en se frappant la poitrine. |
Fillion (1904) | Luc 23.48 (FIL) | Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournait en se frappant la poitrine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.48 (SYN) | Et tout le peuple qui était accouru à ce spectacle, voyant ce qui s’était passé, s’en retournait en se frappant la poitrine. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.48 (CRA) | Et toutes la multitude qui s’était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s’en retournait en se frappant la poitrine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.48 (BPC) | Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces événements, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.48 (AMI) | Et toutes les foules qui avaient contemplé ce spectacle, voyant ce qui s’était passé, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.48 (VUL) | et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.48 (SWA) | Na makutano yote ya watu waliokuwa wamekutanika kutazama mambo hayo, walipoona yaliyotendeka, wakaenda zao kwao, wakijipiga-piga vifua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.48 (SBLGNT) | καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. |