Luc 23.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.49 (LSG) | Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.49 (NEG) | Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.49 (S21) | Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.49 (LSGSN) | Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.49 (BAN) | Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l’avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.49 (SAC) | Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, étaient là, aussi, et regardaient de loin ce qui se passait. |
David Martin (1744) | Luc 23.49 (MAR) | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
Ostervald (1811) | Luc 23.49 (OST) | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.49 (LAM) | Ceux de la connoissance de Jésus, et les femmes qui l’avoient suivi de Galilée, étoient là aussi et regardoient de loin ce qui se passoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.49 (GBT) | Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient au loin et regardaient ce qui se passait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.49 (PGR) | Mais tous ceux de sa connaissance se tenaient dans l’éloignement, ainsi que les femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et elles contemplaient ces choses. |
Lausanne (1872) | Luc 23.49 (LAU) | Et tous ceux de sa connaissance se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l’avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.49 (OLT) | Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l’écart, regardant ce qui se passait. |
Darby (1885) | Luc 23.49 (DBY) | Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.49 (STA) | Quant à ceux qui l’avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.49 (VIG) | Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses. |
Fillion (1904) | Luc 23.49 (FIL) | Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L’avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.49 (SYN) | Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.49 (CRA) | Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l’avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.49 (BPC) | Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.49 (AMI) | Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, regardant cela. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.49 (VUL) | stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.49 (SWA) | Na wote waliojuana naye, na wale wanawake walioandamana naye toka Galilaya, wakasimama kwa mbali, wakitazama mambo hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.49 (SBLGNT) | εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. |