Luc 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.10 (LSG) | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.10 (NEG) | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.10 (S21) | Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles, |
Louis Segond + Strong | Luc 24.10 (LSGSN) | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.10 (BAN) | Or, c’étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.10 (SAC) | Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. |
David Martin (1744) | Luc 24.10 (MAR) | Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. |
Ostervald (1811) | Luc 24.10 (OST) | C’était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.10 (LAM) | Ce furent Marie-Madeleine, et Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étoient avec elles, qui racontèrent ceci aux Apôtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.10 (GBT) | Celles qui rapportèrent ces choses aux apôtres étaient Marie Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.10 (PGR) | or c’étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques ; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres, |
Lausanne (1872) | Luc 24.10 (LAU) | Or, c’étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.10 (OLT) | Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles; |
Darby (1885) | Luc 24.10 (DBY) | Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.10 (STA) | C’étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.10 (VIG) | Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres. |
Fillion (1904) | Luc 24.10 (FIL) | Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.10 (SYN) | C’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques ; et les autres femmes, qui étaient avec elles, disaient les mêmes choses aux apôtres. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.10 (CRA) | Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.10 (BPC) | C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.10 (AMI) | C’étaient Marie-Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques ; et les autres femmes, leurs compagnes, le dirent aussi aux apôtres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.10 (VUL) | erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.10 (SWA) | Nao ni Mariamu Magdalene, na Yoana, na Mariamu mamaye Yakobo, na wale wanawake wengine waliokuwa pamoja nao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.10 (SBLGNT) | ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. |