Luc 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.9 (LSG) | À leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.9 (NEG) | À leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.9 (S21) | À leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.9 (LSGSN) | À leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.9 (BAN) | Et étant revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.9 (SAC) | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent tout ceci aux onze apôtres, et à tous les autres. |
David Martin (1744) | Luc 24.9 (MAR) | Puis s’en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres. |
Ostervald (1811) | Luc 24.9 (OST) | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.9 (LAM) | Et, de retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.9 (GBT) | Et, revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze apôtres et à tous les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.9 (PGR) | et s’étant éloignées du sépulcre elles rapportèrent toutes ces choses aux onze et aux autres ; |
Lausanne (1872) | Luc 24.9 (LAU) | Puis s’en étant. retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.9 (OLT) | et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples. |
Darby (1885) | Luc 24.9 (DBY) | Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.9 (STA) | De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.9 (VIG) | De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. |
Fillion (1904) | Luc 24.9 (FIL) | De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.9 (SYN) | Quand elles furent de retour du tombeau, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.9 (CRA) | et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.9 (BPC) | et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.9 (AMI) | Et revenues du sépulcre, elles racontèrent tout aux Onze, et à tous les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.9 (VUL) | et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.9 (SWA) | Wakaondoka kaburini, wakarudi; wakawaarifu wale kumi na mmoja na wengine wote habari za mambo hayo yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.9 (SBLGNT) | καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. |