Luc 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.11 (LSG) | Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.11 (NEG) | Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.11 (S21) | mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.11 (LSGSN) | Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.11 (BAN) | Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.11 (SAC) | Mais ce qu’elles leur disaient, leur parut comme une rêverie, et ils ne les crurent point. |
David Martin (1744) | Luc 24.11 (MAR) | Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. |
Ostervald (1811) | Luc 24.11 (OST) | Mais ce qu’elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.11 (LAM) | Et cela leur parut comme du délire, et ils ne le crurent point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.11 (GBT) | Mais ce qu’elles disaient leur parut comme une rêverie, et ils ne les crurent point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.11 (PGR) | et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas. |
Lausanne (1872) | Luc 24.11 (LAU) | Et leurs paroles paraissaient à leurs yeux comme un conte ; et ils ne les crurent point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.11 (OLT) | mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes. |
Darby (1885) | Luc 24.11 (DBY) | Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.11 (STA) | Et leurs dires leur firent l’effet d’une absurdité et ils ne les crurent pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.11 (VIG) | Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent pas. |
Fillion (1904) | Luc 24.11 (FIL) | Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.11 (SYN) | Mais ces paroles leur firent l’effet d’une rêverie, et ils ne les crurent point. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.11 (CRA) | Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.11 (BPC) | Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.11 (AMI) | Mais ces paroles leur parurent pur radotage ; ils ne les crurent pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.11 (VUL) | et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.11 (SWA) | hao waliwaambia mitume habari ya mambo hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.11 (SBLGNT) | καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. |