Luc 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.12 (LSG) | Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.12 (NEG) | [Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.] |
Segond 21 (2007) | Luc 24.12 (S21) | Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre] ; puis il s’en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.12 (LSGSN) | Mais Pierre se leva , et courut au sépulcre. S’étant baissé , il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.12 (BAN) | Mais Pierre s’étant levé, courut au sépulcre, et s’étant baissé, il vit les linges à terre seuls ; et il s’en retourna chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.12 (SAC) | Néanmoins Pierre se levant, courut au sépulcre ; et s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient par terre ; et il s’en revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé. |
David Martin (1744) | Luc 24.12 (MAR) | Néanmoins Pierre s’étant levé, courut au sépulcre, et s’étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé. |
Ostervald (1811) | Luc 24.12 (OST) | Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s’étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre ; puis il s’en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.12 (LAM) | Mais Pierre se levant, courut au sépulcre, et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, s’étonnant en lui-même de ce qui étoit arrivé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.12 (GBT) | Néanmoins Pierre, se levant, courut au sépulcre ; et, s’étant penché, il ne vit que les linceuls à terre ; et il revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.12 (PGR) | Mais Pierre s’étant levé courut au sépulcre, et s’étant courbé il vit les linges seuls ; et il s’en retourna, émerveillé en lui-même de ce qui était advenu. |
Lausanne (1872) | Luc 24.12 (LAU) | Mais Pierre s’étant levé, courut au sépulcre ; et se baissant pour regarder, il vit les linges seuls sur la terre ; puis il s’en alla chez lui, admirant ce qui était arrivé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.12 (OLT) | [Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s’en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.] |
Darby (1885) | Luc 24.12 (DBY) | Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.12 (STA) | (Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.12 (VIG) | Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre ; et s’étant baissé, il ne vit que les linges à terre ; et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé. |
Fillion (1904) | Luc 24.12 (FIL) | Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.12 (SYN) | Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau ; et, s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis, il s’en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.12 (CRA) | Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre ; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.12 (BPC) | Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; s’étant penché, il ne vit que les linges ; puis il s’en retourna chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.12 (AMI) | Cependant Pierre partit et courut au sépulcre ; et s’étant baissé, il ne vit que des bandelettes. Et il s’en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.12 (VUL) | Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.12 (SWA) | Maneno yao yakaonekana kuwa kama upuzi kwao, wala hawakuwasadiki. Lakini Petro aliondoka akaenda mbio hata kaburini, akainama akachungulia ndani, akaviona vile vitambaa vya sanda tu; akaenda zake akiyastaajabia yaliyotukia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.12 (SBLGNT) | ⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃ |