Luc 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.14 (LSG) | et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.14 (NEG) | et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.14 (S21) | Ils discutaient ensemble de tout ce qui s’était passé. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.14 (LSGSN) | et ils s ’entretenaient de tout ce qui s’était passé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.14 (BAN) | Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.14 (SAC) | parlant ensemble de tout ce qui s’était passé. |
David Martin (1744) | Luc 24.14 (MAR) | Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
Ostervald (1811) | Luc 24.14 (OST) | Et ils s’entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.14 (LAM) | Et ils parloient ensemble de tout ce qui s’étoit passé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.14 (GBT) | Et ils parlaient ensemble de tout ce qui était arrivé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.14 (PGR) | et ils causaient ensemble de tous ces événements. |
Lausanne (1872) | Luc 24.14 (LAU) | Et ils s’entretenaient ensemble de toutes les choses qui venaient de se passer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.14 (OLT) | et ils s’entretenaient de tous ces événements. |
Darby (1885) | Luc 24.14 (DBY) | Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.14 (STA) | et ils s’entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.14 (VIG) | Et ils s’entretenaient de toutes ces choses qui s’étaient passées. |
Fillion (1904) | Luc 24.14 (FIL) | Et ils s’entretenaient de toutes ces choses qui s’étaient passées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.14 (SYN) | et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.14 (CRA) | et ils s’entretenaient de tous ces événements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.14 (BPC) | et ils parlaient entre eux de tous ces événements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.14 (AMI) | Et ils s’entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.14 (VUL) | et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.14 (SWA) | Nao walikuwa wakizungumza wao kwa wao habari za mambo hayo yote yaliyotukia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.14 (SBLGNT) | καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. |