Luc 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.15 (LSG) | Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.15 (NEG) | Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.15 (S21) | Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux, |
Louis Segond + Strong | Luc 24.15 (LSGSN) | Pendant qu’ils parlaient et discutaient , Jésus s’approcha , et fit route avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.15 (BAN) | Et il arriva que, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s’étant approché, marchait avec eux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.15 (SAC) | Et il arriva que lorsqu’ils s’entretenaient et conféraient ensemble sur cela, Jésus vint lui-même les joindre, et se mit à marcher avec eux ; |
David Martin (1744) | Luc 24.15 (MAR) | Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s’étant approché, se mit à marcher avec eux. |
Ostervald (1811) | Luc 24.15 (OST) | Et comme ils s’entretenaient, et qu’ils discutaient, Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.15 (LAM) | Et il arriva que, pendant qu’ils s’entretenoient et conféroient là-dessus ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchoit avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.15 (GBT) | Et, pendant qu’ils s’entretenaient et causaient ensemble, Jésus vint lui-même les joindre, et se mit à marcher avec eux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.15 (PGR) | Et il advint, pendant qu’ils causaient et discutaient, que Jésus s’étant approché cheminait avec eux, |
Lausanne (1872) | Luc 24.15 (LAU) | Et il arriva, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.15 (OLT) | Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et fit route avec eux. |
Darby (1885) | Luc 24.15 (DBY) | Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.15 (STA) | Tandis qu’ils s’entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.15 (VIG) | Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha, et marchait avec eux. |
Fillion (1904) | Luc 24.15 (FIL) | Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S’approcha, et marchait avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.15 (SYN) | Or il arriva, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.15 (CRA) | Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.15 (BPC) | Tandis qu’ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s’étant approché, faisait route avec eux ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.15 (AMI) | Or, comme ils devisaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à faire route avec eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.15 (VUL) | et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.15 (SWA) | Ikawa katika kuzungumza na kuulizana kwao, Yesu mwenyewe alikaribia, akaandamana nao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.15 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, |