Luc 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.16 (LSG) | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.16 (NEG) | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.16 (S21) | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.16 (LSGSN) | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.16 (BAN) | mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.16 (SAC) | mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne pussent le reconnaître. |
David Martin (1744) | Luc 24.16 (MAR) | Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas. |
Ostervald (1811) | Luc 24.16 (OST) | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu’ils ne le reconnurent point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.16 (LAM) | Mais quelque chose empêchoit que leurs yeux le reconnussent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.16 (GBT) | Mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne pussent le reconnaître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.16 (PGR) | mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître. |
Lausanne (1872) | Luc 24.16 (LAU) | Mais leurs yeux étaient retenus au point qu’ils ne le reconnurent pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.16 (OLT) | Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu’ils ne le reconnurent point. |
Darby (1885) | Luc 24.16 (DBY) | Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.16 (STA) | Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.16 (VIG) | Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître. |
Fillion (1904) | Luc 24.16 (FIL) | Mais une force empêchait leurs yeux de Le reconnaître. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.16 (SYN) | Mais leurs yeux étaient privés du pouvoir de le reconnaître. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.16 (CRA) | mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.16 (BPC) | mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.16 (AMI) | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.16 (VUL) | oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.16 (SWA) | Macho yao yakafumbwa wasimtambue. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.16 (SBLGNT) | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. |