Luc 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.17 (LSG) | Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.17 (NEG) | Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent, l’air attristé. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.17 (S21) | Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 24.17 (LSGSN) | Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant , pour que vous soyez tout tristes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.17 (BAN) | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l’un avec l’autre en marchant ? Et vous êtes tout tristes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.17 (SAC) | Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ? et d’où vient que vous êtes si tristes ? |
David Martin (1744) | Luc 24.17 (MAR) | Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ? |
Ostervald (1811) | Luc 24.17 (OST) | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.17 (LAM) | Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi tout tristes en marchant ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.17 (GBT) | Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi dans le chemin, et d’où vient que vous êtes tristes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.17 (PGR) | Mais il leur dit : « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant ? » Et ils demeurèrent tout chagrins. |
Lausanne (1872) | Luc 24.17 (LAU) | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.17 (OLT) | Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.» |
Darby (1885) | Luc 24.17 (DBY) | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.17 (STA) | « Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l’un et l’autre tout en marchant ? » Ils étaient pleins de tristesse |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.17 (VIG) | Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ? |
Fillion (1904) | Luc 24.17 (FIL) | Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.17 (SYN) | Il leur dit : Quelles sont les paroles que vous échangez ainsi l’un avec l’autre, chemin faisant ? Et ils s’arrêtèrent tout tristes. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.17 (CRA) | Il leur dit : « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.17 (BPC) | Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant ?” Ils s’arrêtèrent tout attristés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.17 (AMI) | Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent tout tristes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.17 (VUL) | et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.17 (SWA) | Akawaambia, Ni maneno gani haya mnayosemezana hivi mnapotembea? Wakasimama wamekunja nyuso zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.17 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί. |